Choki fremlægger "short and sweet and delicious" |
Selvom bhutaneserne
er virkelig gode til engelsk har de ind imellem nogle rigtig sjove ord og
vendinger og ikke mindst en helt masse forkortelser, som de vist også selv ind
imellem har lidt svært ved at huske…
Især vores egen
Choki har nogle rigtig hyggelige udtryk, her kommer nogle af dem:
"Short and
Sweet and Delicious": At man skal gøre noget kort og konkret uden alt for
meget udenomssnak.
"Roody
Moody": At man er i lidt nedtrykt humør
"Hi-bye
friend": En ven hun ikke kender så godt, men bare hilser på, hvis hun
møder personen på gaden.
"Single but
ready to mingle": Det siger vist sig selv ;-)
"My
curry": en sammenkogt ret (generelt bare curry) lavet uden chili, olie,
salt og sukker, hvilket er ret usædvanligt for bhutanesere ikke at spise.
![]() |
"Zebra cross" - Bemærk manden i gho på skiltet :-) |
Andre generelle
vendinger, som bhutaneserne bruger:
"Zebra
cross": fodgængerovergang (okay, det er faktisk et rigtigt engelsk udtryk
der står i ordbogen, jeg har bare ikke hørt det før, og det er da meget
hyggeligere end "pedestrian's)
"After some
time": som tidligere nævnt et begreb, der knytter sig til Bhutan
Strechable Time og i bund og grund betyder at de ikke lige ved hvornår noget
kommer til at ske. Det er ikke særlig nemt at planlægge efter...
Forkortelser, som vi
efterhånden også slynger om os i hverdagen:
DYS: Department of
Youth and Sports (som BSA, spejderne, er en del af)
MoE: Ministry of
Education (som DYS hører under), og som man i projektledelsestermer ikke skal
forveksle med Monitorering og Evaluering, selvom det er fristende.
DEO: Deadly Eating
Officer, i daglig tale, formelt District Education Officer.
ADEO: Another Deadly
Eating Officer, eller Assistant District Education Officer.
BST: som nævnt
tidligere, Bhutan Strechable Time.
… Og mange mange
mange flere…
Bhutaneserne er
generelt rigtig gode til engelsk, det mærkes dog, at de lever lidt isoleret fra
omverdenen og at de samarbejder rigtig meget med Indien. Vi er ved at have
vænnet os til det, men deres udtale er nogle gange rigtig sjov:
Sk-lyden: "Risk
Management" bliver til "Riks Management" og "ask"
bliver til "aks".
Lm-lyden:
"Film" bliver til "flim"
Spanish: det har
ikke noget med spansk at gøre, derimod er det spinat - spinach udtalt lidt
sjovt.
Beer - bear: Choki
bytter konsekvent om på disse to, så man er altid lidt i tvivl om hun taler om
øl eller bjørne, hmm, uanset hvad er hun bange for begge dele.
Evolution: … eller
evaluation… Nårh ja, evaluering eller evolution, måske to sider af samme sag?
Man kan vel sige "Survival of the fittest" … erfaringer?
Spejder-trend? |
Trent: Det er ikke
trend, Tenzin mener når han siger dette, men derimod "tent"! Vi har
ofte haft lidt svært ved at forstå hvad det var han mente indtil konteksten med
at "sove ude" kom med…
Sprogbarierrerne er
heldigvis mest så man kan grine af dem, i hvert fald fra vores side. Det virker
dog ind imellem til at bhutaneserne har svært ved at forstå den danske accent,
noget som jeg ellers ikke synes jeg har oplevet tidligere, men det er vel bare
på samme måde som vi kan have svært ved at forstå deres accent.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar