tirsdag den 6. december 2011

6. december - Sjove ord og vendinger

Choki fremlægger "short and sweet and delicious"
Selvom bhutaneserne er virkelig gode til engelsk har de ind imellem nogle rigtig sjove ord og vendinger og ikke mindst en helt masse forkortelser, som de vist også selv ind imellem har lidt svært ved at huske…
Især vores egen Choki har nogle rigtig hyggelige udtryk, her kommer nogle af dem:

"Short and Sweet and Delicious": At man skal gøre noget kort og konkret uden alt for meget udenomssnak.
"Roody Moody": At man er i lidt nedtrykt humør
"Hi-bye friend": En ven hun ikke kender så godt, men bare hilser på, hvis hun møder personen på gaden.
"Single but ready to mingle": Det siger vist sig selv ;-)
"My curry": en sammenkogt ret (generelt bare curry) lavet uden chili, olie, salt og sukker, hvilket er ret usædvanligt for bhutanesere ikke at spise.

"Zebra cross" - Bemærk manden i gho på skiltet :-)
Andre generelle vendinger, som bhutaneserne bruger:
"Zebra cross": fodgængerovergang (okay, det er faktisk et rigtigt engelsk udtryk der står i ordbogen, jeg har bare ikke hørt det før, og det er da meget hyggeligere end "pedestrian's)
"After some time": som tidligere nævnt et begreb, der knytter sig til Bhutan Strechable Time og i bund og grund betyder at de ikke lige ved hvornår noget kommer til at ske. Det er ikke særlig nemt at planlægge efter...

Forkortelser, som vi efterhånden også slynger om os i hverdagen:
DYS: Department of Youth and Sports (som BSA, spejderne, er en del af)
MoE: Ministry of Education (som DYS hører under), og som man i projektledelsestermer ikke skal forveksle med Monitorering og Evaluering, selvom det er fristende.
DEO: Deadly Eating Officer, i daglig tale, formelt District Education Officer.
ADEO: Another Deadly Eating Officer, eller Assistant District Education Officer.
BST: som nævnt tidligere, Bhutan Strechable Time.
… Og mange mange mange flere…

Bhutaneserne er generelt rigtig gode til engelsk, det mærkes dog, at de lever lidt isoleret fra omverdenen og at de samarbejder rigtig meget med Indien. Vi er ved at have vænnet os til det, men deres udtale er nogle gange rigtig sjov:
Sk-lyden: "Risk Management" bliver til "Riks Management" og "ask" bliver til "aks".
Lm-lyden: "Film" bliver til "flim"
Spanish: det har ikke noget med spansk at gøre, derimod er det spinat - spinach udtalt lidt sjovt.
Beer - bear: Choki bytter konsekvent om på disse to, så man er altid lidt i tvivl om hun taler om øl eller bjørne, hmm, uanset hvad er hun bange for begge dele.
Evolution: … eller evaluation… Nårh ja, evaluering eller evolution, måske to sider af samme sag? Man kan vel sige "Survival of the fittest" … erfaringer?
Spejder-trend?
Trent: Det er ikke trend, Tenzin mener når han siger dette, men derimod "tent"! Vi har ofte haft lidt svært ved at forstå hvad det var han mente indtil konteksten med at "sove ude" kom med…

Sprogbarierrerne er heldigvis mest så man kan grine af dem, i hvert fald fra vores side. Det virker dog ind imellem til at bhutaneserne har svært ved at forstå den danske accent, noget som jeg ellers ikke synes jeg har oplevet tidligere, men det er vel bare på samme måde som vi kan have svært ved at forstå deres accent.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar